Увидела у бро моб с таким названием и не могла не.
Я уже не очень точно помню, но было мне то ли тринадцать, то ли четырнадцать лет. Незадолго до этого я прочитала ВК, и вштырило меня очень знатно. Я читала его, не отрываясь. Дома, во дворе, в школе - мне было просто пофиг на окружающий мир, у меня был ВК. Я была там, с любимыми героями, как бы банально это ни звучало, а потому ВК пролетел быстро и запомнился навсегда. Перечитывала я его, кажется, несколько раз подряд, а потом я узнала, что у того же автора есть и другие книги.
А потом нашла Сильмариллион, совершенно случайно. У нас был старый советский диван, и в пространство между дном и подушками складывали всякую ерунду, в основном книги, которые никому не были нужны. И там обнаружился перевод Эстель в мягкой обложке. Вот такая книга:

(кликабельно)
Кто-то ее кому-то подарил, но она оказалась неинтересна и ждала своего часа, может быть, многие годы.
(Большая простыня с кучей отступлений и даже некоторой долей пафоса)Я проглотила Сильмариллион жадно, за один или два вечера. Книга захватила меня, я не могла оторваться и тоже как будто побывала в другом мире... а когда закрыла ее, поняла только одно: я ничего не поняла. Это все было безумно круто, но в моей голове осталась только дикая мешанина их имен и событий, которые путались и очень плохо состыковывались друг с другом. Тогда я выдохнула немного и перечитала все еще раз, но уже с бумагой и ручкой, выписывая имена и названия, чтобы не запутаться. Тогда мне удалось уложить все события в голове, и меня, что неудивительно вштырило еще сильнее. Может быть, я неизлечимо заболела Ардой раньше, но именно тогда все стало окончательно понятно. Эта книга не просто понравилась мне, не просто стала любимой и не просто что-то перещелкнула в голове. То ли благодаря своим свойствам, то ли в силу моего весьма юного на тот момент возраста, она во многом сделала меня такой, какая я есть сейчас. Без нее получился бы совсем другой человек и, наверное, намного хуже. Но что-то меня понесло... это ведь было потом.
В первом прочтении мне зашло... да, наверное, все зашло. Все события слились в малопонятную, но очень классную историю. И здесь я довольно банальна. Мне зашли история Феанора, история Берена и Лютиен, история Эарендила, спасение Маэдроса, история Халет. Да много что, на самом деле. Почти все, что я тогда смогла заметить и хоть как-то распробовать. А вот история Турина мне не понравилась. Я читала эту длинную главу и все думала, когда же она закончится. А теперь она заходит мне куда больше Лейтиан - наверное, вкусы поменялись. Но больше всего меня зацепили, конечно же, Дагор Браголлах и поединок Финголфина с Морготом. И, кажется, с тех пор я такая, ага. Поэтому хотя Феанора я заметила первым, моя любовь была отдана Второму Дому, емнип, сразу же. Вроде бы, у меня был какой-то период перводомолюбия, но короткий. Так или иначе, именно эта история сделала мне как бы не большую часть впечатления от книги. А еще втородомовскую упоротость определила вот эта цитата, которую я помню с первого прочтения практически наизусть:
«Но Финголфин считался Верховным Владыкой нолдор, а Фингон первым после него, хоть владели они лишь севером Хитлума; однако народ их был самым стойким и доблестным; его более всех боялись орки и ненавидел Моргот.»
А вот цитата к общей упоротости по нолдор:
«они были сильны и скоры, гнев их гибелен, а мечи — длинны и смертоносны»
И вот еще одна цитата, которая впаяла неимоверно и запомнилась с первого раза. Весьма характерно, про кого и про что:
«А когда воинство Финголфина явилось в Митрим, Солнце, пылая, взошло на западе; и Финголфин развернул голубые и серебряные стяги, велел протрубить в рога, — и цветы расцветали под их шагающими ногами, и века звезд кончились.»
Кажется, было что-то еще из того, что отложилось в памяти с самого начала, но сейчас я уже не смогу сказать точно.
(Отступление про фички)Я тогда еще не очень писала фанфики, только стихи на тему (этот ужас показывать очень стесняюсь), но мне то ли после первого прочтения, то ли после первых пары прочтений мне захотелось написать АУшку (хотя я тогда не знала этого слова), где Финголфин победил. Я так и не собралась и остановила меня, как ни смешно, цитата из канона: «не сложили песен о нем эльфы, ибо слишком велика была их скорбь». И это очень хорошо, потому что тогда получилась бы очередная фигня от йуного автора с безобоснуйным хэппиэндом, а теперь, вернее, когда-нибудь, если я все-таки соберусь это написать, получится уже что-нибудь серьезное. И, кстати, совсем не мимимишное, как мне теперь видится.
А еще мне с самого начала не понравились "нолдоры" и "валары", "Целегорм" и "Цирдан" и написание названий с "th" через "ф", и я очень порадовалась, когда узнала, что первое неправильно, а все остальное не принято в фандоме. Но переучиваться все равно пришлось.
Ну да, я по такой логике поэтому постоянно и угораю над индейцем Зоркий глаз)))
В фэндоме вообще печаль. Помню, как-то было рубилово за "Гандалв" вместо "Гэндальфа" с обзывательствами и ломанием стульев. Не, я даже готова признать, что "Гандалв" правильнее, но не вижу смысла в таком накале страстей. )) И говорю все равно "Гэндальф", потому что так привыкла и не гребет.)
Narwen Elenrel, в моей книге тоже кое-где стояли, но очень кое-где.
Да для меня тоже, просто первое прочтение Сильма для меня и почти предпоследнее. )) Почти, потому что всего я читала его полтора раза: один раз целиком, второй- где-то половинку. А потом уже просто находила нужные цитаты яндексом.) И если бы тогда меня еще ударили ударениями, я бы, наверно, аккуратно это дело закрыла и отнесла в детскую библиотеку. Вот "Хоббит" зашел, после ВК вообще умерла, всякие стихи-баллады читала, а вот с Сильмом не сложилось, увы.)
Это, кстати, тоже древний и неразрешимый переводческий холивар :> Отличная иллюстрация его древности и неразрешимости - католичество и православие: одни переводят Библию на местные языки, а другие нет :> Хотя латинский текст - тоже нифига не оригинал, а перевод с иврита и арамейского.
Что забавно, с Ардой ситуация в чём-то похожа. Английский там тоже по авторской концепции перевод с человеческих языков Арды. Без перевода даются слова на языках других рас. Часть наших переводчиков отсюда и плясала: не-английские слова оставляем как есть, английские переводим. Это тоже давняя традиция в русской переводческой школе, взять хоть "Аню в стране чудес" Набокова, которая в девичестве - кэрроловская Алиса :>
- lightning -, Не, я даже готова признать, что "Гандалв" правильнее
Как много нам открытий чудных :> А почему правильней-то?
Ну вот мне тоже эта концепция понятна: то, что было для читателя иностранным, им и остается.
Про Библию знала, а вот про "Аню в стране чудес" - нет. Занятно)
Ну и есть, как во всяком холиваре, противоположное мнение, что при переводе надо максимально сохранять колорит оригинала.
Narwen Elenrel, ничо, зато ни один переводчик так не припечатает моего любимчика, как то, как в моей голове его называют любимые
два дебила это силародственнички)))Гэллиан, это кротега что ли?)))
А домашнее имя переведи для гостей из тундры?)
spielbrecher, вот тут статья и дискуссия. ru-tolkien.livejournal.com/346139.html
Ну так и будет "кротик")))
Интересный вопрос, кстати, кто из германоговорящих жителей Арды как произносил это имя. И в какой период. Эльфвинэ, наверное, действительно произносил Гандалв. А вот насчёт Бэггинсов я бы не была так уверена :>
spielbrecher, да я тоже встречала, как и гномьи имена. То есть понятно, откуда ноги растут, но заморачиваться этим абсолютно не вижу смысла. Кому сие дорого - исполать, а я с детства привыкла, что он Гэндальф. Кстати, в те самые 13-14 лет я свято верила, что Толкин специально немного видоизменил скандинавское имя, потому что персонаж у него совсем другой.